Сегодня международные клинические протоколы доступны украинским медикам только на английском языке. EtCetera выяснял, к кому нужно обращаться врачам, чтобы получить их перевод на украинский.
НЕ ВСЁ ПЕРЕВЕЛИ
Как сообщили в Минздраве, на сайте guidelines.moz.gov.ua размещены около тысячи клинических протоколов на основаниях доказательной медицины. Достаточно зарегистрироваться на ресурсе – и вся информация будет предоставлена пользователю бесплатно.
Это стало возможным благодаря сотрудничеству с компанией финского медицинско-научного общества DuodecimMedicalPublicationsLtd.
В Министерстве убеждены, что теперь украинские врачи смогут использовать в своей работе западные стандарты, а пациенты получат высокий уровень медпомощи в любой больнице страны.
Но воспользоваться полезной информацией смогут не все, а только те, кто знает английский язык, – процесс перевода протоколов не окончен. В первую очередь, переведут100 протоколов по самым распространенным заболеваниям, с которыми сталкиваются врачи первичного звена.
ЧТО НЕ ТАК С УКРАИНСКИМИ ПРОТОКОЛАМИ?
Минздрав нашел недостатки в украинских протоколах:
— они могут содержать торговые названия препаратов: это приводит к лоббированию интересов отдельных фармпроизводителей;
– часть протоколов разрабатывались согласно «личному опыту» членов рабочей группы и не основаны на доказательной базе;
–украинские протоколы подстроены под возможности системы здравоохранения, а не потребности пациента;
– перечень нозологий (разделов медицины. – EtCetera), которые они охватывают, неполный.
ЧТО ДЕЛАТЬ ВРАЧУ?
Чтобы пользоваться международными протоколами лечения, врач может обратиться к администрации медзаведения, в котором он работает, с требованием перевести нужный протокол.
И, конечно же, врачам нужно начинать учить английский язык. В МОЗ уже несколько лет говорят о том, что без знания английского ни один врач не сможет оставаться востребованным и быть в курсе того, что происходит в мировом медицинском сообществе.
Согласно официальной информации Минздрава, перевод новых клинических протоколов не нужно утверждать в департаментах здравоохранения или других инстанциях – достаточно внутреннего приказа медзаведения. Право на перевод протоколов предоставляется:
— заведениям здравоохранения;
— врачам-ФЛП (физлицам-предпринимателям);
— МОЗ Украины.
Даже если врач владеет английским языком и может пользоваться им без перевода, то лучше пройти вышеописанную процедуру и добиться утверждения протокола на украинском языке.
ВАЖНО! Переведенные протоколы могут использоваться только в том заведении, в котором они были утверждены.
МНЕНИЕ. Президент медицинского центра «Борис», советник мэра Киева Борис Радуцкий считает, что протоколы можно перевести. Но для этого нужны время и деньги. Он рассказал, что в клинике «Борис» испанские протоколы переводят уже более девяти месяцев, и еще не закончили. Проблема не только в специфике терминологии, но и в дефиците профессиональных переводчиков.
В связи с этим возникает риторический вопрос: «А откуда брать средства для перевода протоколов не в частных, а в государственных учреждениях, особенно если они находятся в отдаленных городках или селах?»
Борис РАДУЦКИЙ, президент медицинского центра «Борис»:
Сегодня МОЗ у себя на сайте разместил протоколы. И говорит: «пожалуйста, пользуйтесь». Не вопрос. Мы благодарны МОЗ. Но, может, он все-таки найдет деньги, чтобы перевести эти протоколы? Я понимаю, что каждый врач, который сегодня не знает английского, не может быть современным врачом, ведь все новое, что появляется в медицине, оно в первую очередь появляется на английском языке. И стремление МОЗ, чтобы врачи изучали английский, я поддерживаю. Но все-таки это МОЗ Украины. Он должен перевести и издать эти протоколы на украинском языке. Второе – он должен их утвердить и поставить печать. А я бы еще попытался юстировать приказ МОЗ, который вводит именно те протоколы, которые есть сегодня на сайте, в Минюсте.
Только в этом случае, по убеждению Михаила Радуцкого, все врачи смогут пользоваться одинаковыми алгоритмами, а пациенты понимать: правильно их лечат или нет.