Закон о языке: как изменится интернет для украинцев?

Закон о языке, принятый 25 апреля 2019 года, изменит привычные для украинцев вещи: сайты и блоги, нацеленные на внутреннюю аудиторию, программы и некоторые товары с пользовательским интерфейсом. Чего ждать и как подготовиться к изменениям?

ЧТО ИЗМЕНИТСЯ? Нормы закона об украинском языке в интернете, интернет-коммерции и сфере программного обеспечения (ПО) изложены в статьях 27 и 30 закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», отмечает Ain.ua.

В интернете:

— Сайты государственных и коммунальных предприятий, а также СМИ, зарегистрированные в Украине, должны быть на украинском языке. Украинская версия сайта должна содержать не меньше контента, чем другие (если они есть) и загружаться для пользователей в Украине по умолчанию.

— То же самое относится к сайтам и страницам компаний, зарегистрированных и продающих товары в Украине. Украинские версии иностранных сайтов, реализующих продукцию в нашей стране, также должны загружаться по умолчанию.

— В мобильных приложениях компаний, продающих товары и услуги в Украине, должна быть украинская версия.

— Интернет-магазины и интернет-каталоги компаний всех форм собственности должны быть на украинском языке. Это относится не только к информации о товарах, но и к обслуживанию клиентов. Возможен дубляж этих страниц на другие языки, а также, по просьбе клиента, его персональное обслуживание на другом языке.

— Реклама («электронные коммерческие сообщения») субъектов электронной коммерции, зарегистрированных в Украине (интернет-магазины), включая почтовую и SMS-рассылку, должна быть на украинском.

Оборудование и Программное обеспечение (ПО):

— Специализированное оборудование, например, медицинские аппараты, не обязательно должно иметь украинскую версию интерфейса, если есть английская.

— Компьютерные программы, которые продают в Украине, должны иметь интерфейс на украинском и/или на английском и других официальных языках ЕС.

— ПО с пользовательским интерфейсом, установленное на товарах, которые продаются в Украине (например, на приставках и смартфонах), должно иметь украинскую версию, по объему не уступающую версиям на других языках.

СРОКИ. Нормы о переводе сайтов и страниц компаний в соцсетях, а также об использовании украинского языка в программах, установленных на товарах, вступают в силу через 18 месяцев после вступления в силу закона. Норма о переводе ПО на украинский, скорее всего, начнет работать уже через 2 месяца.

КАК ПРОВЕСТИ ЛОКАЛИЗАЦИЮ. Некоторые интернет-ресурсы, например, один из крупнейших сайтов по трудоустройству Work.ua, опередили «языковую реформу» и уже провели локализацию. Руководитель компании «Профпереклад» Юрий Цверкун рассказал, как проходила эта работа и на какие моменты стоит обратить внимание. По его словам, локализация – это больше, чем перевод.

«Сайт нужно не просто перевести. Технической команде необходимо грамотно добавить язык на сайт, переписав логику, которая отвечает за локализацию. По сути, нужно, чтобы на сайте появилась полноценная интернационализация», – отметил специалист.

По словам Юрия Цверкуна, если сайт переведен на язык посетителя, то конверсия ресурса (отношение количества посетителей, выполнивших на сайте какие-либо нужные действия, к общему числу посетителей – EtCetera) повышается на 69%. Кроме того, 56% покупателей считают, что возможность получить информацию о продукте на родном языке важнее, чем его цена.

По материалам: Ain.ua

Поделиться
Выразить свое впечатление
Love
Haha
Wow
Sad
Angry

Добавить комментарий

опрос

Найважливіше — в одному листі. Новини, реформи, аналітика — коротко і по суті.

Підпишись, щоб бути в курсі.

Дізнавайся все найцікавіше першим — слідкуй за нашими новинами у соцмережах

Дякую, я вже з вами