На две буквы: зачем Украина добивается, чтобы все в мире писали «Киев» по-другому?

Флешмоб KyivNotKiev становится все популярнее в мире. Украина хочет добиться, чтобы аэропорты и СМИ всего мира писали название украинской столицы правильно – используя транслитерацию с украинского названия, а не с русского, как это делалось со времен Советского Союза. EtCetera выяснял, почему это важно для нашей страны и почему не стоит воспринимать это как попытку навязать миру свою «украинскость».

ФАКТ. Kyiv – это правильная транслитерация с украинского языка названия столицы Украины в соответствии с UNGEGN (это группа экспертов при ООН, которая занимается стандартизацией географических названий). Но в мире до сих пор используется старый вариант транслитерации – с русского языка. Поэтому в международных аэропортах, СМИ и различных документах чаще всего встречается написание Kiev, отсылая нас к советскому прошлому.

Чтобы восстановить справедливость и вернуть украинской столице ее настоящее имя, МИД Украины совместно с Центром стратегических коммуникаций StratComUkraine в 2018 году начали информационную кампанию #CorrectUA. Ее задача – корректировка правописания города в мировых СМИ и использование корректного написания в быту.

На две буквы: зачем Украина добивается, чтобы все в мире писали «Киев» по-другому?ФЛЕШМОБ РАБОТАЕТ. Уже около 10 европейских аэропортов откликнулись на призыв украинского МИДа. А 13 марта 2019 года ведомство заявило, что Бейрут стал первым ближневосточным городом, где в международном аэропорту начали использовать корректное название украинской столицы.

Команда портала Amazing Ukraine даже разработала интерактивную карту аэропортов, где уже используется корректный перевод. Иронично, что украинский авиаперевозчик МАУ пока не собирается менять правописание украинской столицы на латинице. В компании говорят, что не хотят путать иностранных пассажиров, так как в официальной транслитерации Международной ассоциации воздушного транспорта IATA Киев все еще передается как Kiev.

Наиболее авторитетный справочник по правописанию немецкого языка Duden также заменил вариант Kiev на Kyiv. Писать в своих статьях название столицы Украины как Kyiv будет британские издания The Guardian и Observer. Евросоюз также заменил Kiev на Kyiv в электронных адресах своих сотрудников.

Украинцы надеются, что такая же судьба ждет и другие украинские города, которые пострадали от транслитерации с русского языка: Одесса, Ровно, Львов, Николаев, Харьков, Тернополь.

На две буквы: зачем Украина добивается, чтобы все в мире писали «Киев» по-другому?К ТРАДИЦИЯМ. Но у инициативы есть и критики, которые утверждают, что Kiev – это «традиционное и понятное для всех написание», не требующее дополнительных пояснений иностранцам. Более того, «написание Киевъ даже старше современного украинского языка». А если следовать логике украинского МИДа, то мы, в свою очередь, должны писать Лисбоа, Пари, Истанбул, Марс, Пшемысль и Кишинеу, вместо Лиссабон, Париж, Стамбул, Марсель, Перемышль и Кишинев.

МИД обвиняют в том, что тот в своем желании отказаться от всего русского навязывает другим странам языковые изменения и отвлекает население Украины от более важных проблем.

ВСЕ НЕ ТАК. Языковеды отмечают, что в контексте Kyiv-флешмоба многие путают понятия транслитерации и транскрипции, а также уже упомянутую традицию. Передача украинских букв латиницей максимально близко к оригиналу «звучит» только в устах самих украинцев. Но этот же вариант написания, прочитанный немцем, французом или итальянцем, будет звучать по-другому. Именно поэтому каждый язык имеет свои средства транскрипции – звукового отображения слова.

То есть, чтобы название украинской столицы звучало как «Київ» на всех языках, писаться оно должно в каждом языке по-своему. Это подтверждает небольшой опрос среди британцев, который провело hromadske. Корреспондент попросила разных людей прочитать название Kyiv, на что услышала сразу несколько вариантов, в том числе «Каїв», «Кайф», «Кієв».

На две буквы: зачем Украина добивается, чтобы все в мире писали «Киев» по-другому?И тут важно вернуться к понятию традиция. Иностранные географические названия приходят в разные языки разными путями. Мы, например, говорим «Китай» – от названия племени китаев, которое проживало на территории нынешнего северного Китая. Историки считают, что славяне переняли это название от монголов. А вот в английском языке появилось уже China – вероятно, от названия династии Цинь. Сами же китайцы произносят название своей страны приблизительно как Чжонгуо (Zhōngguó), что не имеет ничего общего ни с Китаем, ни с China.

Япония также звучит и пишется по-разному в разных странах. Сами японцы говорят «Ниппоп» или «Нихон», корейцы – «Ильбон», немцы пишут Japan, а произносят «Япан» (кстати, предполагается, что именно из немецкого к нам это название и пришло), британцы при том же написании произносят «Джепэн».

В общем, писать и говорить – это разные вещи. И транслитерация на латиницу практически никак не способствует правильному (в нашем понимании) произношению украинских географических названий на других языках. Однако она упорядочивает написание, упрощает официальную коммуникацию, делает желаемый и близкий для страны вариант названия узнаваемым в мире, а это очень важно для культурной идентификации.

Поделиться
Выразить свое впечатление
Love
Haha
Wow
Sad
Angry

Добавить комментарий

Войти используя социальный аккаунт
опрос

Найважливіше — в одному листі. Новини, реформи, аналітика — коротко і по суті.

Підпишись, щоб бути в курсі.

Дізнавайся все найцікавіше першим — слідкуй за нашими новинами у соцмережах

Дякую, я вже з вами