Книга израильского писателя еще больше рассорила украинцев и россиян. Что с ней не так?

Уже больше двух месяцев поклонники творчества Юваля Ноа Харари обсуждают скандал, связанный с российским изданием его книги «21 урок для XXI века». EtCetera выяснял, что именно произошло и чем недовольны читатели.

ЧТО ПРОИЗОШЛО? В конце июня 2019 года в одном из российских издательств вышла книга израильского писателя Юваля Ноа Харари «21 урок для XXI века». И украинские читатели смогли сравнить ее текст с украинским изданием, вышедшим еще зимой 2018 года. Как выяснилось, две версии одной и той же книги отличаются. В одной из глав украинского издания в качестве примера фейковых новостей были приведены заявления российского правительства и Владимира Путина о событиях в Крыму в 2014 году (отрицание того, что российские спецподразделения вторглись в Крым). В российской версии эта часть главы была заменена текстом о Дональде Трампе, а точнее о его ложных публичных заявлениях. Тогда читатели и журналисты начали сравнивать российское издание с оригиналом и книгами, вышедшими в других странах. Оказалось, что для англоязычных читателей автор использовал пример путинских заявлений.

Эпизод получил такой резонанс, что Харари был вынужден лично оправдываться в израильской, британской и американской прессе. Он дал несколько интервью, написал колонку и рассказал, почему одобрил «адаптацию» книги для российского читателя.

РАЗУМНАЯ ЦЕНА. В своей колонке для издания Newsweek Харари сообщил, что внесенные правки спасли книгу от возможного запрета ее издания в России. Можно было еще откорректировать текст об Украине, чтобы он стал приемлемым для российской стороны, но автор на это не пошел.

«При проведении адаптаций мой руководящий принцип заключается в том, чтобы адаптировать примеры, которые я использую для объяснения своих идей, но никогда не изменять сами идеи. Цель примеров – прояснить ситуацию. Если пример создает барьеры для понимания вместо ясности, лучше заменить этот пример», – пишет Юваль Харари.

Так для британского издания автор использовал футбольные примеры, а для американского – баскетбольные. В британском издании упоминал железнодорожную станцию Паддингтон в Лондоне, а в китайском – центральный железнодорожный вокзал в Пекине. Все это – сознательно внесенные изменения, которые помогают читателям в разных странах понять ключевую идею книги.

Впрочем, по словам Харари, нередко в его произведения вносятся несанкционированные правки, а книги продаются нелегально. Это произошло, например, с иранским книжным рынком. Переводчики без разрешения автора удалили или изменили несколько чувствительных примеров об исламе и пророке Мухаммеде. Но так как Харари считает своей целью достучаться до читателей в недемократических странах, страдающих от цензуры, даже такие правки он называет разумной ценой за распространение своих идей.

«Хотя я не разрешил это, я думаю, что такие изменения – разумная цена, если они означают, что иранские подростки, которые не читают по-английски, могут зайти в книжный магазин в Тегеране и выйти с книгой, полной идей об эволюции, равенстве полов и религиозной терпимости», – говорит Харари. А до российских читателей автор хотел донести месседж «об опасностях диктатуры, крайнего национализма и религиозной нетерпимости». И замена примера этому никак не помешала.

Отметим, что читатели в комментариях к колонке Харари в основном высказывались против решения автора исключить пример с аннексией Крыма, обвинив его в том, что он и сам путает понятия «цензура» и «адаптация».

НЕ ВСЯ ПРАВДА. Кроме замены Путина на Трампа, читатели заметили и другие правки. Например, в главе «Взгляд из Кремля» в российской версии говорится о «присоединении» Крыма, а не об «аннексии» или «захвате», как в украинской или англоязычной. Также в украинской и англоязычной версиях говорится, что этим Россия вселила страх в своих соседей и восстановила свое могущество. А в российской сказано, что страна в результате «присоединения» Крыма «приобрела стратегически важные активы и повысила свой международный престиж. Также в украинской, английской, немецкой и французской версиях, в отличие от российской, нет строк о том, что Россия не считает аннексию Крыма вторжением в чужую страну. В интервью ВВС Юваль Ноа Харари отметил, что как раз эти правки с российским издательством не согласовывал и узнал об этом только от читателей. Поэтому теперь в инциденте будут разбираться юристы.

Справка EtCetera. Юваль Ноа Харари – израильский писатель и военный историк, автор бестселлеров, чьи книги переведены на более чем 60 языков и проданы тиражом более 20 млн экземпляров по всему миру. В 2011 году мир увидел его первый международный хит – «Sapiens. Краткая история человечества», в 2015 году – второй, «Homo Deus. Краткая история будущего». Третий бестселлер – «21 урок для XXI века» – посвященный размышлениям автора о сегодняшней реальности, фейковых новостях и постправде, вышел в 2018 году. Российские и украинские читатели смогли ознакомиться с ней только летом 2019 года, после чего в прессе появились статьи об искажении содержания российской версии книги.

Поделиться
Выразить свое впечатление
Love
Haha
Wow
Sad
Angry

Добавить комментарий

опрос

Найважливіше — в одному листі. Новини, реформи, аналітика — коротко і по суті.

Підпишись, щоб бути в курсі.

Дізнавайся все найцікавіше першим — слідкуй за нашими новинами у соцмережах

Дякую, я вже з вами