Климкину на заметку: как украинский язык на латиницу переводили

Недавно министр иностранных дел Украины Павел Климкин предложил подискутировать о переводе украинского языка на латинский алфавит. Впрочем, ничего оригинального здесь нет: в XIX веке язык уже пытались «европеизировать» таким образом. Тогда это привело к настоящим «азбучным войнам».

АБЕЦАДЛО НЕ ПРЕДЛАГАТЬ! Первое предложение перевести украинский язык на латиницу прозвучало еще в 1830-х годах. Произошло это в Галичине, которая в те времена входила в состав Австрийской империи. Известный лингвист и этнограф Иосиф Лозинский заявил, что кириллица безнадежно устарела. Поэтому ее нужно поменять на абецадло. Этим неблагозвучным словом обозначалась особая разновидность польского алфавита. Необходимость перемен Лозинский доказывал собственным примером: свои книги он публиковал на этом самом абецадло.

Впрочем, земляки встретили идею Лозинского без особого энтузиазма. А знаменитый просветитель Маркиян Шашкевич даже написал против латинизации целую книгу под названием «Азбука и абецадло». В общем, первая попытка перевести украинский язык на латинскую графику закончилась сокрушительным поражением. В историю эти события вошли как «первая азбучная война».

ЗА ДЕЛО БЕРЕТСЯ ИЗОБРЕТАТЕЛЬ. Еще одну попытку поменять алфавит предпринял один из самых эксцентричных деятелей Галичины XIX века – Антин Кобылянский. Этот удивительный человек успел побывать врачом, актером и учителем, объехал пол-Европы и создал чертежи невероятных изобретений: камеры для лечебного дыхания, устройства для переработки дыма и летающей яхты. А еще – размышлял о судьбе родного языка. В 1861 году Кобылянский издал в Черновцах брошюру, в которой предложил перевести украинский язык на алфавит, похожий на сербо-хорватский и чешский. Соотечественники эту идею не просто отвергли, но и высмеяли: разгромная статья вышла на том самом алфавите, который предлагал Кобылянский.

НА УРОВНЕ МИНИСТЕРСТВА. Вторая «азбучная война» 1859-1861 годов отличалась куда большим накалом страстей, чем первая. И не мудрено – на этот раз языком занялись не интеллектуалы-одиночки, а австрийское правительство. Перевести украинский язык на латиницу решили министерство вероисповеданий и образования вместе с наместником Галичины графом Агенором Голуховским. Интересно, что свои действия они объясняли необходимостью бороться с российским влиянием.

Инициаторы перемены алфавита привлекли на свою сторону выдающегося чешского филолога (и по совместительству сотрудника министерства образования) Йосефа Иречека. Авторитетный ученый категорически заявил, что «кириллическую азбуку приспособить к потребностям живого русинского XIX веке украинцы Галичины называли себя русинами. – Ред.) языка уже нельзя, поскольку она подходит только к мертвому церковнославянскому языку». Взамен Иречек придумал собственную украинскую грамматику – на основе чешского алфавита. 

  ПОЛИТИЧЕСКИЙ ВОПРОС. Против проекта Иречека выступили даже те, кто теоретически был не против перевода украинского языка на латиницу. Например, инициатор первой «азбучной войны» Иосиф Лозинский. По их мнению, затея министерства вообще не имела никакого отношения к языку и культуре, а носила чисто политический характер. Такое мнение разделяли практически вся украинская пресса и многие интеллектуалы.

Для изучения вопроса австрийские власти создали во Львове специальную комиссию, в которую пригласили авторитетных украинских деятелей. Один из них, греко-католический епископ Михаил Куземский, вступать в комиссию отказался и опубликовал открытое письмо, в котором призвал правительство не вмешиваться во внутренние дела украинцев. А позже оказалось, что комиссия почти единогласно настроена против реформы. Украинцев поддержали влиятельные австрийские лингвисты – словенец Франц Миклошич и чех Павел Шафарик (кстати, тесть Йосефа Иречека). В конце концов, правительство разрешило украинскому народу «самому заботиться о развитии своего языка».

КУЛЬТУРНЫЙ ИМПЕРИАЛИЗМ. Украинская интеллигенция XIX века (или, во всяком случае, значительная ее часть) считала, что отказ от кириллицы означает отказ от всего культурного наследия украинского народа. Интеллектуалы боялись, что вместе с азбукой украинцы потеряют собственную культуру и растворятся среди поляков. Тем более, что в австрийской Галичине верховодила польская шляхта, которая считала эти земли исконно польскими и не хотела считаться с украинцами. Так что в переводе украинского языка на латиницу украинские деятели видели происки поляков. Например, просветитель Яков Головацкий во время второй «азбучной войны» писал писателю Пантелеймону Кулишу, что министерство действует «по наущению ляхов, перебежчиков и недоляшков».

В ОБЩЕМ, борьбу за кириллицу украинская интеллигенция XIX века рассматривала как попытку отстоять культурную независимость украинского народа. Поразительно, но сегодня те же самые аргументы приводят сторонники «украинской латиницы».

Читайте также: ЧЕРНЫЙ СНЕГ И ДОЖДЬ ИЗ РЫБ: КАКИЕ НЕОБЫЧНЫЕ ОСАДКИ БЫЛИ В УКРАИНЕ

Поделиться

Добавить комментарий

Войти используя социальный аккаунт

Самое важное — в одном письме. Новости, реформы, аналитика — коротко и по сути.

Подпишись, чтобы быть в курсе.

Узнавай всё самое интересное первым — следи за нашими новостями в соцсетях

Спасибо, я уже с вами