Современная Украина – это страна, в которой проживают представители множества разных национальностей. Нередки смешанные семьи, дети в которых с пеленок легко переходят с языка мамы на язык папы, при этом в садике или школе свободно говорят по-украински. В книжных магазинах сейчас тоже можно найти литературу на самых разных языках, однако выбор детских книг обычно ограничен украинским, английским и русским языками. На каком правильнее остановить выбор?
КАК ДОМА. Лучше всего читать маленькому ребенку книги на том языке, который он постоянно слышит дома. Если в вашем доме звучат два языка, пусть их носители читают каждый на своем. Например, украиноязычный папа – по-украински, а венгроязычная мама – по-венгерски.
С этим согласны и психологи, и нейролингвисты: в детском мозгу найдется место для обоих языков, хотя первое время малыш может их путать. Но мозг пластичен и сам все рассортирует по полочкам.
КАК В САДИКЕ. Если ребенок уже ходит в государственный детский сад, там он, скорее всего, слышит и общается по-украински. Если в вашем домашнем общении украинский язык отсутствует, у малыша могут возникнуть проблемы с адаптацией. Помогите ему чтением украинских книг, попутно объясняя непонятные слова.
Ведь дальше вашего ребенка ждет школа, а там приспосабливаться к языку будет некогда.
ЕСЛИ УЧИТЕ ИНОСТРАННЫЙ. Тем родителям, которые с младших лет учат ребенка английскому, немецкому, французскому или китайскому языкам (то есть тем языкам, которые не используются в обиходе), можно посоветовать читать малышу соответствующие детские книжки. Но только в том случае, если вы уверены в своем произношении – ребенок запомнит ваше чтение, и переучить его будет крайне сложно.
ПЕРЕВОД И ОРИГИНАЛ. От русскоязычных родителей часто можно услышать, что «Маршак в переводе – это ужас!» или «Разве можно переводить Пушкина?»
Понятно, если дома ребенок слышит русский язык, то можно свободно читать ему русских авторов в оригинале. А если нет?
Во-первых, не поленитесь и поищите хороший перевод. Желательно крупных изданий, не грешащих диалектизмами или, наоборот, русизмами.
Во-вторых, ваш ребенок – не литературовед. Ему не важно, слышит ли он Пушкина в оригинале. Вы давно перечитывали Шекспира на его родном языке? Или Омара Хайяма?
В-третьих, прочитайте ребенку отрывок в оригинале и в переводе. Ориентируйтесь на тот вариант, который он лучше понял.
ВСЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ. Выбирая язык для чтения, ориентируйтесь, в первую очередь, на интересы ребенка. Если вы можете этим ему в чем-то помочь (усвоить нормы родного языка или легче выучить иностранный), то постарайтесь так и поступать. А все остальное сделает языковое окружение.
Читайте также: КАК ПРИВИТЬ РЕБЕНКУ ЛЮБОВЬ К ЧТЕНИЮ?